Вильям Блейк (1757-1827) - великий английский поэт и художник.
Непризнанный и забытый современниками, он был "открыт" во второй половине
XIX века и высоко оценен как предшественник английских романтиков.
Маршаку принадлежит заслуга открытия творчества Блейка для русского и
советского читателя. С произведений Блейка начал он свой путь переводчика и
работал над переводами его стихов до последних дней своей жизни.
Так, в статье 1962 года "Над чем я работаю" он сообщает:
"Перевожу стихи замечательного английского поэта Вильяма Блейка,
которого до меня переводил только Бальмонт. Переводами из Блейка занимаюсь с
1913 года и надеюсь подготовить в недалеком будущем сборник избранных его
произведений. Несмотря на то, что стихи Блейка написаны во второй половине
XVIII века и в первой четверти XIX, некоторые из них кажутся более
современными и по форме и по содеряганию, чем многие стихи многих поэтов,
появившихся на Западе после него".
Первые четырнадцать переводов стихотворений из ранних сборников Блейка
были опубликованы в журнале "Северные Записки" (1915, э 10 и 1916, э 3).
Этой публикации Маршак предпослал краткое введение, в котором пишет:
"Поэт, живописец и гравер, Блэк {Так в то время произносилось имя Блейк
в России. (Прим. коммент.)} дождался своего полного признания на родине
только в наши дни, хотя писал во времена Французской революции, до
Вордсуорта и Озерной школы. Вторая, вполне зрелая и оригинальная книга Блэка
"Songs of Innocence" - "Песни невинности" появилась в 1789 году, то есть за
четыре года до первого скромного дебюта Вордсуорта, за три года до рождения
Шелли и спустя год после рождения Байрона.
Живое, необычное для того времени чувство природы, простота и ясность
формы, глубина мистицизма и смелость воображения - все это оказалось выше
понимания современников Блэка. Не только позднейшие "пророчества" и
философские его поэмы не удостоились типографского станка, но и детски ясные
"Песни невинности" увидели свет исключительно благодаря тому, что поэт был
гравером и оказался в состоянии собственноручно выгравировать их и
отпечатать.
Сын ремесленника, Блэк всю свою долгую, семидесятилетнюю жизнь провел в
труде и бедности. Но жизнь эта была необыкновенно богата духовным
содержанием. Блэк зарисовывал свои удивительные видения, являвшие ему образы
демонической силы н ангельской нежности, беседовал с патриархами и пророками
и терпеливо переносил нужду рука об руку со своей верной подругой- женой,
одухотворенной Мэри Блэк" ("Северные записки", 1915, октябрь, э 10, стр.
73).
Всю свою жизнь Маршак мечтал издать книгу избранных стихотворений
Блейка. Он впервые написал об этом И. И. Горбунову-Посадову 31 января 1917
года: "Небольшую книжку Блэка я понемногу готовлю, а также статью о нем и
его отношении к ребенку (для "Маяка")".
В 1961 году он продолжает готовить переводы для этой книжки.
"Очень хочется собрать, переводы стихов Блейка, - это замечательный
поэт, которого у нас почти не знают" (письмо А. В. Македонову 16/VII 1961
г.).
В 1963 году Маршак вплотную занимается составлением книги; вновь вносит
исправления в прежние переводы, работает над новыми. Он пишет: "Перевожу
Блейка и надеюсь сдать в конце этого года избранные стихи этого поэта,
которого перевожу около пятидесяти лет" (письмо Г. И. Зинченко 3/VII 1963
г.).
Однако Маршаку так и не удалось увидеть эту книгу: томик избранных
стихов В. Блейка в переводах С. Я. Маршака вышел в свет уже после смерти
поэта. Многие стихи вошли в нее в новых вариантах перевода, сделанных в 1963
году. В настоящем издании произведения расположены в соответствии с
современными английскими изданиями Блейка.
Из книги "Поэтические наброски"
Из первого сборника стихов Блейка, во многом незрелых и подражательных,
Маршак выбирает всего три стихотворения.
Песня - Впервые в "Северных записках", 1915, под заголовком "Князь
любви".
Печатается по первой публикации.
Король Гвин. Баллада, - Впервые без подзаголовка в книге "Баллады и
песни английского народа", Детгиз, М. - Л. 1942. Стихотворение написано в
стиле народных баллад.
Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959.
Игра в жмурки. - При жизни не публиковалось.
У Блейка все стихотворение написано четырехстопным ямбом. Маршак первую
строфу переводит амфибрахием. Это выделяет ее как введение, создает
напевность, словно передает величавую поступь зимы. Описание игр деревенской
молодежи переведено четырехстопным ямбом.
Печатается по автографу 1963 г.
Из книг "Песни невинности" и "Песни опыта".
Из "Песен невинности". "Песни невинности" с их ясностью и
оптимистическим восприятием жизни и природы близки творческому складу
Маршака, поэта и переводчика: он перевел весь сборник, за исключением двух
стихотворений: "Бутон" и "Божественный образ".
Вступление. - Впервые под названием "Вступление к песням невинности" в
"Северных записках", 1916.
В новой редакции впервые в книге "Избранные переводы", 1946.
В оригинале пять строф.
Печатается по "Избранным переводам", 1959.
Пастух. - Впервые в "Северных записках", 1915.
Печатается по автографу 1963 г.
Смеющееся эхо. - При жизни не публиковалось.
Печатается по автографу 1963 г.
Агнец. - Впервые в журнале "Северные записки", 1915,
Печатается по автографу 1963 г.
Черный мальчик. - Впервые в журнале "Огонек", 1957, э 50.
Печатается по автографу 1963 г.
Маленький трубочист ("Был я крошкой, когда умерла моя мать...") -
Впервые в "Северных записках", 1916, под заголовком "Трубочист".
В журнале "Иностранная литература", 1957, э 10, был опубликовав другой
вариант:
Был я крошкой, когда умерла моя мать,
И отец меня продал, едва лепетать
Стал мой детский язык. Я тружусь и терплю,
Ваши трубы я чищу и в копоти сплю.
Белокурый наш Том столько выплакал слез -
Было жалко бедняге кудрявых волос.
Я сказал ему: - Ладно, не плачь, старина,
Без кудрей тебе сажа не будет страшна!
Он забылся, утих и, уйдя на покой,
В ту же самую ночь сон увидел такой:
Будто он, Дик и Нэд и десятки ребят
В черных гробиках тесных под крышками спят.
Но приходит к ним ангел с ключом золотым,
Он гроба отпирает один за другим,
И ребята вприпрыжку несутся к реке
И, умывшись, играют в лучах на песке.
А потом нагишом, налегке, без мешков
Том с друзьями залез на гряду облаков.
И сказал ему ангел: - Послушай-ка, Том,
Будь хорошим, и бог тебе будет отцом.
Ранним утром проснулись ребята впотьмах
И с мешками пошли чистить трубы в домах.
Утро было сырое, но Том не продрог.
Тот, кто честен и весел, не знает тревог.
Печатается по автографу 1963 г.
Заблудившийся мальчик ("Где ты, отец мой?.."). - Впервые в "Северных
записках", 1916, с первой строфой в следующем варианте)
Где ты, отец мой? Помедли немного.
Трудно с тобой мне идти.
Милый отец, отзовись, ради бога!
Мальчик не знает пути.
Печатается по автографу 1963 г.
Мальчик найденный. - Впервые в "Северных записках", 1916, под названием
"Найденный".
При жизни больше не публиковалось.
Печатается по автографу 1963 г.
Смеющаяся песня. - Впервые в журнале "Огонек", 1957, э 50.
Печатается по "Избранным переводам", 1959.
Из "Колыбельной песни". - Впервые в "Литературной газете", 1957, 28
ноября, в сокращении: из восьми строф Маршак напечатал пять.
Три последние строфы, переведенные Маршаком, зачеркнуты им в автографе:
Милый мальчик, образ твой
Мне напомнил лик святой,
Лик того, кто, слаб и мал,
В яслях некогда лежал.
Тихо плакал он во сне
О тебе и обо мне.
И теперь глядит, любя,
Он с улыбкой на тебя.
Он смеется всем, кто мал.
Он для них младенцем стал.
Детский смех - небесный смех -
В царство мира манит всех.
Печатается по автографу 1963 г.
Святой четверг ("По городу проходят ребята по два в ряд..."). - Впервые
в "Северных записках", 1915. Первые две строфы отличаются от более поздних
вариантов:
Куда идут ряды детей, умытых, чистых, ясных.
В нарядных платьях - голубых, зеленых, синих, красных.
Седые дядьки впереди. Толпа течет под своды
Святого Павла, в гулкий храм, как мощной Темзы воды.
Какое множество детей - твоих цветов, столица!
Сияют ярко в полумгле их радостные лица.
Стоит в соборе смутный шум, невинный гул ягнят,
Ручонки подняты в мольбе, и голоса звенят.