Сыграй, кузнечик, сыграни, мой акустический кузнечик, и в этих музыках вкуснейших луга и август сохрани. Сыграй лесную синеву, органы лиелупских сосен и счастье женщины несносной, которым только и живу. Как сладостно обнявшись спать! А за окошком долго-долго в колках древесных и восторгах заводит музыку скрипач… Сыграй зелёный меломан. Роман наш оркестрован грустью, не музыкальная игрушка, но тоже страшно поломать. И нам, когда мы будем врозь, дрожа углами ног нездешних, приснится крохотный кузнечик — как с самолёта Крымский мост. Сыграй, кузнечик, сыграни… Ведь жизнь твоя ещё короче, чем жизни музыкантов прочих, хоть и не вечные они. ШЕКСПИРОBСКИЙ СОНЕТ Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж… Да жаль тебя покинуть, милый друг. Перевод С. Маршака Охота сдохнуть, глядя на эпоху, в которой честен только выпивоха, когда земля растащена по крохам, охота сдохнуть, прежде чем все сдохнут. Охота сдохнуть, слыша пустобрёха. Мораль читают выпускницы Сохо. В невинность хам погрузится по локоть, хохочет накопительская похоть, от этих рыл – увидите одно хоть — охота сдохнуть… Да, друга бросить среди этих тварищ — не по-товарищески. Давно бы сдох я в стиле«де-воляй» но страсть к тебе с убийствами в контрасте. Я повторяю: «Страсти доверяй», trust – страсти! Да здравствует от этого пропасть! Все за любовь отчитывать горазды, конечно, это пагубная страсть — trust – страсти! Власть упадёт. Продаст корысть ума. Изменят форму транспортные трассы. Траст-страсти, ты не покидай меня — траст-страсти!
|