Главная » 2015 » Август » 12 » Переводы стихотворений, написанных на французском языке
18:21 Переводы стихотворений, написанных на французском языке |
"Устали мы в пути, и оба на мгновенье…"* Устали мы в пути, и оба на мгновенье Присели отдохнуть и ощутить смогли, Как осенили нас одни и те же тени, И тот же горизонт мы видели вдали. Но времени поток бежит неумолимо. Соединив на миг, нас разлучает он. И скорбен человек, и силою незримой Он в бесконечное пространство погружен. И вот теперь, мой друг, томит меня тревога: От тех минут вдвоем какой остался след? Обрывок мысли, взгляд… Увы, совсем немного! И было ли всё то, чего уж больше нет? (Перевод М. Кудинова)
"Как зыбок человек! Имел он очертанья…!"* Как зыбок человек! Имел он очертанья — Их не заметили. Ушел — забыли их. Его присутствие — едва заметный штрих. Его отсутствие — пространство мирозданья. (Перевод М. Кудинова)
Мечта* «Что подарить в такое время года? Холодный вихрь обрушился на луг — И нет цветов. Безмолвствует природа. Пришла зима. Всё вымерло вокруг». И, взяв гербарий милой мне рукою, Перебирая хрупкие цветы, Вы извлекли из сонного покоя Всё прошлое любви и красоты. Вы разбудили то, что незабвенно, Вы воскресили молодость и пыл Минувших дней, чей пепел сокровенный Гербарий этот бережно хранил. На два цветка ваш выбор пал случайный, И вот они, без влаги и земли, В моей руке, подвластны силе тайной, Былые краски снова обрели. Цветы живут и шепчут: «Посмотри-ка, Красивы мы, и ярок наш наряд…» Сверкает роза, искрится гвоздика, И вновь от них струится аромат. Кто два цветка живой наполнил силой? В чем тут секрет, — спросили вы меня. Открыть его? Зачем же, ангел милый? Вы просите? Ну что ж, согласен я. Когда цветок, дар мимолетный, тленный, Утратил краски, сник и занемог — К огню его приблизьте, и мгновенно Вновь расцветет зачахнувший цветок. Такими же мечты и судьбы станут, Когда часы последний час пробьют… В душе у нас воспоминанья вянут, Приходит смерть — и вновь они цветут. (Перевод М. Кудинова)
"Тяжелый небосвод окутан ранней мглою…"* Тяжелый небосвод окутан ранней мглою. Упрятана река под ледяной покров, И гонит зимний вихрь, не знающий покоя, Пыль снежную вдоль смутных берегов. Вот море наконец замерзло. Скрылся где-то Тревожный мир живых, мир бурный, грозовой, И полюс Северный при тусклых вспышках света Баюкает любимый город свой. (Перевод М. Кудинова)
Ламартин* Божественной Фебовой лиры струны́ В руках его арфой Эола звучат. А мысли — певучие, легкие сны, Что в безднах, лелеемы словом, парят. (Перевод М. Тюнькиной)
"Как робко любящее сердце! Как с годами…"* Как робко любящее сердце! Как с годами Оно всё более охвачено тоской! И время я прошу: о, не беги, постой! Ведь может каждый миг стать бездной между нами — Между тобой и мной. Неумолимый страх, гнетущая тревога Легли на сердце мне и жгут его огнем. Я слишком долго жил, дней прошлых слишком много, — Так пусть твоя любовь не будет прошлым днем. (Перевод М. Кудинова)
"Огни, блестящие во глуби светло-синей…"* Огни, блестящие во глуби светло-синей, О, непорочный блеск небесного венца! О звезды! Слава вам! Божественной святыней Зажглись вы над землей — и длитесь без конца. А люди, жалкий род, несчастный и мгновенный, Которому дано единый миг дышать, В лазурь глаза вперив, поют вам гимн священный — Торжественный привет идущих умирать. (Перевод В. Брюсова)
"О, как люблю я возвращаться…"* О, как люблю я возвращаться К истоку первых дней твоих И, внемля сердцем, восхищаться Рассказом — тем же всё — о них! Как много свежести и тайны На тех встречаю берегах! Что за рассвет необычайный Сквозил в тех дымных облаках! В каких цветах был луг прибрежный, Ручья как чисто было дно, Как много дум с улыбкой нежной Лазурью той отражено! О детстве, понятом так мало, Чуть упомянешь ты порой — И мнилось мне, что овевало Меня незримою весной. (Перевод А. Фета)
Из Микеланджело34* * * *
Госпоже великой герцогине Елене* Что во Дворце ни происходит этом, Нет невозможного, всё к месту и в свой час. Волшебный праздник здесь царит зимой и летом. Он — образ жизни во Дворце у вас. (Перевод А. Николаева)
Ее Величеству Императрице* Легенда, волшебство, мираж и обаянье Пришли вам честь воздать и пасть у ваших ног… Ведь каждый, встретив вас, не чувствовать не мог, Что только истина достойна обожанья… (Перевод А. Николаева)
"Или откройте дверь, мой дружок…"* Или откройте дверь, мой дружок, Или плотно ее притворите. Моя милая, вы меня злите, Хоть бы дьявол вас уволок. (Перевод М. Тюнькиной)
Е. Н. Анненковой [Перевод]* Неужто томною, болезненной девицей, Что в северных лесах живет, Стать захотелось вам, в которой всё искрится, Сверкает, блещет и поет? Простите мне, мой друг, невольное сомненье: Не будет ли тогда всё говорить вокруг О том, что южное, цветущее растенье Березой притворилось вдруг? (Перевод М. Кудинова)
"От лютых зим, полей пустых…"* От лютых зим, полей пустых К блистанью моря, в край иной, Лети, лети, мой скромный стих, С приветом дочери родной. (Перевод М. Тюнькиной)
"Гекуба древняя, гонимая судьбой…"* Гекуба* древняя, гонимая судьбой, Пройдя чрез беды все и испытанья, Теперь, в обличье новом, обрела покой, Обласканная вами, юное созданье. (Перевод М. Тюнькиной)
"Христианский король перед всем белым светом…"* Христианский король перед всем белым светом Решил палача христиан наградить. Так можно ли, как в старину, говорить: «Стыдись, подумавший плохо об этом»? (Перевод М. Кудинова)
"Ах, нелепый каприз какой…"* Ах, нелепый каприз какой, Непостижимо, нежданно — Моя дочь, златовласа, румяна, Пожелала стать серой сестрой.
|
Категория: Федор Иванович Тютчев |
Просмотров: 1363 |
Добавил: lirikalive
| Рейтинг: 0.0/0 |
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
|