Специфика перевода чертежей
Переводчики по роду своей деятельности работают с документами разных тематик. Например, это могут быть медицинские, экономические, юридические или технические тексты. Довольно часто приходится выполнять перевод чертежей. Сегодня мы поговорим об особенностях этого процесса.
Кому нужны эти тексты?
Практика показывает, что заказчиками выступают компании, ведущие свою деятельность в отрасли строительства. Подобные организации сотрудничают с зарубежными партнерами. Помимо этого, в переводе чертежей заинтересованы предприятия жилищно-коммунальной сферы. Также в бюро технических переводов часто обращаются фирмы, специализирующиеся на ремонте и сервисном облуживании. В отдельных случаях клиентами являются высшие учебные заведения, поскольку в их учебной программе есть такие дисциплины, как начертательная геометрия и инженерная графика. Дополнительно приходится делать перевод методичек и инструкций.
Необходимые навыки
Существует распространенное заблуждение о том, что работать с чертежами достаточно просто. Но это не так. Помимо прекрасного владения иностранным языком переводчик обязан разбираться в терминологии и тематике исходного материала. При этом важно строго придерживаться оригинала. Неточности и отклонения совершенно недопустимы. Поскольку чертеж представляет собой официальный документ, на основании которого впоследствии реализуется какой-либо проект. Поэтому цена ошибки велика. Неудивительно, что такую работу поручают опытным и квалифицированным специалистам. Как правило, клиенты обращаются за помощью в бюро переводов.
Особенности переводческого процесса
Обычно перевод чертежа осуществляется не по отдельности, а в рамках крупного технического проекта. Существуют различные способы решения задачи. Стратегия и методика определяется на основании объема исходного документа. Небольшие тексты переводят в программе Autocad. Специалист открывает документ в специализированном приложении и меняет его содержимое. Если текста достаточно много, то его экспортируют в отдельный файл. По завершению перевода материал импортируют в чертеж.
Огромное значение уделяется оформлению информации. Необходимо, чтобы целевой документ полностью соответствовал оригиналу. Чтобы любые графические объекты не меняли свое исходное расположение. Помимо всего прочего, желательно чтобы переведенный текст по длине приблизительно соответствовал исходному. Благодаря этому упрощается задача оформления. Так как не придется изменять размер шрифта с целью добиться полного соответствия.
|